Poedit

Fiche logiciel validé
  • Création ou MAJ importante : 06/01/14
  • Correction mineure : 06/01/14
  • Rédacteur de la fiche : Raphaël Tournoy - Institut des Sciences de l'Homme (CNRS, Université Lyon 2, ENS Lyon)
  • Relecteur(s) : Antony Burton (UREC (sept 2008 - avril 2009))
  • Contributions importantes : Véronique Baudin était le responsable thématique initial.
  • Responsable thématique : Anne Durand (CLEO)
Mots-clés
Pour aller plus loin
Fiche en recherche de repreneur
Cette fiche est en recherche d'un repreneur. Si vous êtes intéressé(e)s, contactez-nous !

Poedit : éditeur pour traduire des programmes et des interfaces

Description
Fonctionnalités générales

Poedit permet d'internationaliser des interfaces de logiciels qui implémentent GNU gettext (bibliothèque d'internationalisation). Il permet de traduire les chaînes de caractères des programmes dans une interface conviviale et dédiée à la traduction. Il propose en outre des outils destinés à faciliter le travail du traducteur.

Autres fonctionnalités

Poedit prend en charge l'encodage UTF-8, le surlignement des traductions approximatives, des chaînes non traduites et des espaces. Il intègre également un correcteur orthographique, un moteur de recherche et un système de marque-pages.
Il peut être utilisé pour créer ou mettre à jour des catalogues à partir du code source.
Il propose un navigateur de références qui permet de voir dans quel contexte les chaînes de caractères sont utilisées.
Mémoire de traduction : il est possible de construire une base de données des traductions précédentes qui permet de proposer des traductions quand une chaîne de caractères a déjà été traduite.
Poedit permet d'éditer et de mettre à jour automatiquement les en-têtes de fichier PO. À partir de l'interface il est également possible de compiler automatiquement des fichiers PO (catalogue gettext source) en fichier MO (catalogue gettext compilé).

Interopérabilité

Les fichiers PO sont des fichiers textes avec une structure propre au programme gettext. Les fichiers MO sont des fichiers compilés par gettext qui peuvent être utilisés par les programmes qui implémentent l'API gettext.

Contexte d'utilisation dans mon laboratoire/service

Je l'utilise pour traduire ou faire traduire les interfaces d'application web développées dans mon unité. Il m'a également été utile pour traduire des logiciels dans un environnement UNIX.

Limitations, difficultés, fonctionnalités importantes non couvertes

C'est un logiciel pour internationaliser des interfaces utilisateur. Tout comme GNU gettext, il n'est pas adapté pour la traduction de documents.

Environnement du logiciel
Distributions dans lesquelles ce logiciel est intégré

Il est intégré dans les distributions GNU/Linux les plus courantes, il est notamment utile aux traducteurs des logiciels des distributions.

Plates-formes

Il a été testé sur UNIX et windows mais devrait fonctionner sur les plateformes supportées par wxWidgets.

Logiciels connexes
Autres logiciels aux fonctionnalités équivalentes
Environnement de développement
Type de structure associée au développement

Le projet est maintenu par deux développeurs, 17 collaborateurs contribuent également au logiciel.

Eléments de pérennité

Comme de développement active.

Environnement utilisateur
Liste de diffusion ou de discussion, support et forums
Documentation utilisateur

Une documentation utilisateur en anglais est intégrée au logiciel. Une documentation en anglais sur les outils GNU gettext est également proposée dans le système d'aide intégré.

Divers (astuces, actualités, sécurité)

Captures d'écrans des plateformes UNIX, Mac OSX et windows.

Contributions

Les contributions sont acceptées et encouragées, il faut contacter l'administrateur du projet sur le site : http://sourceforge.net/project/memberlist.php?grou...

Derniers changements de la version en cours

Commentaires

Traduction collaborative en ligne

Avec https://poeditor.com : "Quick and sleek web-based software localization platform,
designed for happy translators and project managers".
(utilisé avec satisfaction dans notre laboratoire)